Doctorate, Translation and Interpreting, Universidad de Málaga, Spain (2008)
Master’s Degree, Translation and Interpreting, Universidad de Málaga, Spain (2008)
DEA, Translation and Interpreting, Universidad de Málaga, Spain (2006)
BA, Education (Major: Spanish, Minor: Bilingual Ed.), University of New Mexico (2004)
In 2010 Jeff Killman joined the Department of Languages and Cultural Studies, where, in addition to Spanish language, he teaches a range of topics including translation practice, translation technologies, and translation theory. He has also taught translation courses at the American University and the University of Texas at Brownsville. He holds a PhD in Translation and Interpreting from the Universidad de Málaga, Spain, where he lived for several years while combining postgraduate and professional work in translation. His research explores how and why equivalence across languages, mostly in the legal translation domain, can often be difficult or impossible to achieve without loss, viewing the decisions translators make as in some way rational depending on the linguistic, cultural, and contextual challenges they face. His research also explores the situations in which translators might benefit from the use of different translation tools and what the strengths and weakness of this developing technology are from an end-user perspective.
“Introducing Machine Translation in Translator Training: Comparing ‘Information Mining’ with Post-Editing.” EntreCulturas 7-8: 179-193, 2016.
“Context as Achilles’ heel of translation technologies: Major implications for end-users.” Translation and Interpreting Studies 10.2: 203-222, 2015.
“Vocabulary accuracy of statistical machine translation in the legal context.” Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 22-26 October 2014, Vancouver, BC Canada, edited by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 85-89. Vancouver: AMTA, 2014.
“The right tool for the job: contextual suitability of translation tools.” In La traducción de la(s) Cultura(s): Retos teóricos y aplicaciones prácticas, edited by Emilio Ortega Arjonilla et al, 953-966. Granada: Comares, colección interlingua, 2013.
“Los términos institucionales en la traducción al inglés de la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo español.” In Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa, edited by Emilio Ortega Arjonilla, Christian Balliu, Esperanza Alarcón Navío, and Ana B. Martínez López, 289-302. Granada: Comares, colección interlingua, 2012.